Thursday, February 8, 2007

关于这个blog的域名

起来是拼错了。

这是看到这个域名的通常第一反应。对于这样一个blog,域名类似于Biophysics自然是恰当的,但如同你申请免费邮箱一样,所有你想到的名字都被别人用过了,只好将就 abc2006,abc1980.01.01之类很不舒服的名字,尝试了
biophysics
biologicalphysics
biox
...
都不可用,只好用了这个
biophysce,寄希望于被看作
BIOlogical PHYSics Chinese Edition (生物物理学中文版)
的缩写。

在有很多访问之前,如果有更好的创意是非常欢迎的,如果没有,时间长了就习惯了。

勘误表

#,P226, Fig 7.4(a)  "玻璃表面滑动"更正为"盖玻片".[原文为"glass cover slip",这是个常用词,不知出版社为何把我们原来正确的翻译改错了]

#,P453, Fig 12.4(b) 图中的波浪线应该统一改成长方形(表示电阻)[出版社的又一个疏忽

关于封面

主页左下方显示的中文版封面实际上是出版社最初的设计,一切都很完美.遗憾的是不知何故,在本书正式出版的时候出版社却将原设计改换了,而且犯了一个重大的错误.本书是我们(中科院理论物理所生物物理小组)12个人合作的成果,黎明和戴陆如承担了更多的工作,因此署名方式应该遵循原封面的设计,即"黎明 戴陆如 主译",但现在的版本却改成了黎明 戴陆如译"。关于这个失误,我们在此特别作出申明,并按章节列出所有初译者的名字。

前言   黎明
第一章  戴陆如、黎明
第二章  童欢、黎明
第三章  周杰、黎明
第四章  邵振
第五章  曹宇宁
第六章  戴陆如
第七章  柳飞
第八章  李康
第九章  王伯林、刘艳辉、黎明
第十章  舒咬根
第十一章 
刘艳辉
第十二章 张勇
后记   黎明
译后记  黎明

戴陆如是整个初译过程的规划者和设计者,黎明负责了全书的统稿、审校和后期的处理工作。

关于建立勘误表的申明

书的原作者本人开设了一个网络勘误表,
http://www.physics.upenn.edu/~biophys/errata。
上面列出的错误我们已经在中文版的翻译过程中直接修改过了。这里不再一一指出。
本博客只发布中文版里发现的各种翻译错误。期盼各位biophysicer热情地向我们指出可能的错误和不妥当的翻译。我们将在下一次印刷的时候及时更正。

A few words...

1,创建这个博客基本上是被迫的,因为我们翻译的书《生物物理学》出现了一些质量问题,需要进行更正和说明。据说博客是较好的信息发布方式,所以有了现在这个模样的东东。

2,翻译这本书既有很多收获(对当代生物物理的概念的确更清楚了),又有不少教训和遗憾。因为第一次和出版社合作,没有什么经验,忘记了排版公司并没有用我们原来的初译稿(他们是重新输入的)并轻信了出版社关于他们承担文字校阅的承诺,这直接导致我在校对清样的时候忽视了一些地方,结果正式付印的版本中出现了不少翻译或文字方面的问题。这里的教训是:宁愿更辛苦一些,不要依赖出版社。他们纵然再认真,也无法代替你自己。

3,我们要感谢上海科技出版社愿意承担这本教材的出版发行,特别要感谢本书的责编胡炜在对译稿的整个处理过程中表现出的认真负责的工作精神。此次和出版社的合作算是愉快的(当然不可避免的会有一些小风波)。希望将来的合作更加顺畅高效。